Una empresa de traducción e interpretación de +30 años en el mercado corporativo que facilita a sus clientes la comunicación efectiva a nivel global a través de:
PRICING COMPETITIVO + CALIDAD = LA MEJOR RELACIÓN COSTO / BENEFICIO
Ofrecemos servicios de interpretación para congresos, convenciones, conferencias, negociaciones, seminarios, cursos, talleres, en diversas modalidades:
Transmitimos los contenidos de los textos de manera clara, natural y precisa, gracias a la investigación exhaustiva, en cada proyecto, de expertos en la disciplina. Respondemos a pedidos urgentes en todos los idiomas, sin comprometer la calidad y asegurando absoluta confidencialidad.
Nuestra experiencia con grandes volúmenes de trabajo y el uso de herramientas como la TM (memoria de traducción) permiten la escalabilidad de recursos con un costo optimizado.
Un traductor traduce lo que está escrito en un documento, manual, contrato...
Un intérprete traduce verbalmente un discurso, una conferencia, una mesa de negociaciones.
Sí. Si bien un mismo traductor o intérprete puede trabajar en diversos campos del conocimiento, ambos suelen especializarse en una disciplina: esto les permite brindar un servicio de excelencia en cada trabajo.
La interpretación de conferencias es una tarea que requiere absoluta concentración. Inevitablemente, la concentración ininterrumpida provoca el decaimiento del rendimiento. En consecuencia, y para mantener la calidad de la traducción, los intérpretes suelen trabajar en equipos de dos, rotando cada veinte minutos aproximadamente.
La interpretación simultánea es una profesión altamente calificada y de mucha exigencia. Luego de haber estudiado el tema en profundidad, el intérprete necesita escuchar, procesar y luego traducir la palabra hablada con total fluidez y sin retraso, al mismo tiempo que escucha el discurso del orador. En esta tarea, los profesionales son asistidos por una cabina a prueba de sonido y equipos de sonido infrarrojos.
Este tipo de interpretación requiere memoria y toma de notas. El intérprete escucha el discurso y cuando el orador se detiene, rápidamente traduce lo dicho. Finalizado este fragmento, el orador continúa su discurso y se repite el proceso. Esta modalidad suele utilizarse para intervenciones breves y con audiencias reducidas
SHCTranslations incorpora permanentemente las nuevas tecnologías en programas de traducción.
Garantiza el entorno de traducción óptimo para que lingüistas profesionales traduzcan, editen, revisen y gestionen proyectos de traducción con el más alto estándar de calidad.
Contáctenos las 24 hs
Copyright © 2020 SHCTranslations - Todos los derechos reservados.
Con tecnología de GoDaddy Creador de páginas web